top of page

Miu KIMONO remake | Asakusa, Tokio, Japonia

KIMONO dla Ciebie
zawsze i wszędzie

Mamy nadzieję, że będziesz mógł cieszyć się kimonem zawsze i wszędzie.
To właśnie to pragnienie stało się inspiracją dla Miu KIMONO remake.

Każde zabytkowe kimono jest starannie przekształcane w spódnicę zaprojektowaną z myślą o współczesnym stylu życia.
Wszystkie produkty można obejrzeć i kupić w naszym sklepie Miu KIMONO rental.

Access

Lokalizacja sklepu Miu KIMONO remake – Asakusa, Tokio

〒111-0033 Tokio, dzielnica Taitō, Hanakawado 1-10-11, budynek Yagai, 4. piętro

3 minuty pieszo od stacji Asakusa.

W razie pytań prosimy o kontakt poprzez czat.

Tsumami zaiku accessories

Tsumami work is made by folding and combining small pieces of cloth to resemble flowers. The brand name, iù-lōo, comes from the Taiwanese word meaning “elaborate. Originally from Taiwan, I (Min) came to Japan to experience traditional Japanese kimono culture and encountered tsumami-zaiku. Drawn in by its charm, I have continued to create my works for about 10 years, honing my skills. We hope that everyone around the world will be able to take a look at my products.
0 produktów

Nie ma tu jeszcze produktów...

W międzyczasie możesz wybrać inną kategorię, aby kontynuować zakupy.

Vintage kimono fabric with crane and wave motifs used for kimono skirts

About Fabric

Materiał na kimono vintage

Tkanina używana do naszych spódnic pochodzi z zabytkowych tkanin kimona. Każde kimono jest starannie rozbierane, prane, a następnie przerabiane na spódnicę. Ze względu na charakter zabytkowych tkanin kimona mogą występować drobne dziurki, blaknięcie koloru, przebarwienia lub plamy wynikające z upływu czasu. Prosimy o zrozumienie tych cech i cieszenie się wyjątkowym urokiem produktów z kolekcji vintage kimono remake.

Comparison of kimono fabrics showing Tsumugi, Ohjima, and silk textures

Fabric Details

Rodzaje tkanin

Istnieją dwa rodzaje kimon: farbowane na etapie przędzy, w których nici są najpierw barwione, a następnie tkane, oraz farbowane po utkaniu, w których barwi się gotową białą tkaninę. „Tsumugi” to jedwabna tkanina farbowana na etapie przędzy i następnie tkana (farbowanie przędzy). Wykonywana jest z niejednorodnej przędzy, zawierającej grubsze i cieńsze nici, supełki itp., a jej faktura jest lekko sztywna i wytrzymała. „Ōshima” to również rodzaj jedwabnej tkaniny pongee, farbowanej na etapie przędzy, lecz bez supełków. Ponieważ jest tkana z surowego jedwabiu, tkanina ma połysk i jest gładka w dotyku. Tkanina tsumugi jest prosta i utrzymana w stonowanej kolorystyce. W przeciwieństwie do zwykłego rozumienia jedwabiu, „jedwab” w tkaninach kimona oznacza 100% naturalny jedwab tkany z surowego jedwabiu pozyskiwanego z kokonów jedwabników. Naturalny jedwab jest delikatny dla skóry, gładki w dotyku i ma piękny połysk. W jedwabiu farbowanym na etapie przędzy wzór tkaniny jest taki sam po obu stronach, natomiast w przypadku jedwabiu farbowanego po utkaniu wzór różni się po stronie prawej i lewej.

Care instructions for vintage kimono fabric, showing hand wash, drip dry, and dry clean only

Fabric Care

Instrukcje dotyczące pielęgnacji

Ten produkt został wykonany z zabytkowej tkaniny kimona. Ze względu na delikatny charakter materiału prosimy o ostrożne użytkowanie. Prać delikatnie ręcznie w zimnej wodzie lub czyścić wyłącznie chemicznie. Nie używać wybielacza. Nie suszyć w suszarce bębnowej. Unikać silnego tarcia, nadmiernej wilgoci oraz długotrwałego narażenia na bezpośrednie działanie promieni słonecznych, ponieważ może to spowodować uszkodzenie lub blaknięcie koloru. Po praniu nadać kształt i suszyć na płasko.

Founder of Miu KIMONO wearing a kimono in Asakusa, Tokyo

About Me

Miu

Urodziłam się w Penang w Malezji i jestem Malezyjką pochodzenia chińskiego, która poślubiła Japończyka i przeprowadziła się do Japonii. Po odkryciu piękna kimona nauczyłam się jego zakładania od kobiety, którą poznałam podczas pracy w sklepie z kimonami. Kocham kimona i kocham spotykać ludzi. Z tej pasji postanowiłam otworzyć własny sklep. Oprócz mojego ojczystego języka chińskiego oferuję również wsparcie w języku angielskim, bazując na doświadczeniu pracy w banku na międzynarodowym lotnisku w Penang. Mówię także po japońsku, kantońsku i malajsku. Aby nawet osoby odwiedzające nas po raz pierwszy mogły z pełnym spokojem cieszyć się doświadczeniem noszenia kimona, zawsze zapewniam delikatne i uważne wsparcie. Z szacunkiem dla tradycyjnych zasad i etykiety kimona dążę do tworzenia pięknych, eleganckich stylizacji, które pozostają wygodne i bezpieczne przez cały dzień. Mam nadzieję, że czas spędzony w Asakusa stanie się dla Ciebie wyjątkowym wspomnieniem. Z przyjemnością pomogę Ci stworzyć niezapomniane doświadczenie z kimonem.

© 2017–2026 Miu KIMONO. All Rights Reserved.

bottom of page